用户登录
用户注册

分享至

私は映画が好きです。这句话里。映画是宾语吗

  • 作者: 神出鬼没的逗比女神经
  • 来源: 数月亮
  • 2019-05-28

不是,是对象

求日语达人解答这个句子中 子とものころ、よく映画を见みたものです...

表经历,回忆形式名词もの附在动词过去形后面,以“~たものだ”的形式,表曾经有过的经历,对已往发生过的事情的一种回忆。

虽然だことがある有相关类似的解释。

但是,だことがある偏重于经验。

例えば、 1、小学生时代、兄弟喧哗をしてよく祖父のにしかられたものです2、大学时代、先辈について时々旅行をしたものです

映画は できるだけ见るようにしたらいかがですか 大神 帮我分析下这

映画は できるだけ见るようにしたらいかがですか映画】实际上是【见る】的宾语,在句子里为了突出和强调,就放在前面做主题,用【は】提示。

できるだけ是个副词,【尽可能】【尽量】用来修饰动词【见る】したらいかがですか 是这个句子的主要成分,如果怎么样,就如何 是动词する的连用形し加助词たら构成的假定条件、最好去看场电影如何?

日剧中经典的语句

《东京爱情故事》 こんにちはカンチ。

こんばんわかな?これからカンチにお别れを言おうと思い ます。

ちょっと悲しいけど、でも悲しいだけでもありません。

いずれにしても、カン チと同じ季节に同じ道を歩けたことを、爱してやみません。

カンチ? 今がいとしいよ、カンチとお别れする今この时を、やっぱりいとしく 思えるから、あたしのこれからはきっと大丈夫って思えます。

カンチと出会えて、ち ょっと人生得したかなっ。

サヨナラは言いません、约束もしません。

でもまた会えるよね? アカナ リカ 你好,完治。

应该是说晚安吧。

我现在要正式地跟你道别。

虽然有点令人难过,可 是,并不是只有难过。

再怎么说,能在同一个季节里,和你走在相同的街道上,对我来 说是很值得回忆的。

完治,现在这个时刻最美,跟你离别的这个时候,能够这样子和你在一起,我想我 将来也一定能坚强地过下去的。

遇到你是我人生的一大收获。

我不道别,也不跟你约定,我想我们一定能再见面的。

赤名利香 《魔女的条件》 これをあなたが読む时は、あたしはこの世にいないかもしれません。

でも、お愿 いだから、 あたしの后を追うようなばかなまねはしないで。

だって、自由の国は死ん でしまったら行けないんだから。

「自由」と言う字はどう书くか、思い出してみて。

自らがいる理由って书くのよ。

自分が生きている喜びや意思を主张することを、自由 って言うんじゃないかな。

だから、何があっても生き続けなきゃ、意味がないの。

ど んなに辛くても苦しくても、 たとえ転んでも、生き続けなきゃ。

当你在看这封信的时候,我或许已不在这个世上。

但是,求求你。

千万别做出追我 而来的傻事。

因为一旦死去之后,就再也到不了自由的国度了。

试着回想看看自由这个 字是怎么写的吧。

是该写成自已存在的理由的喔。

主张自己活着的喜悦以及意志,或许 是所谓的自由吧。

所以不管发生任何事都必须活下去,不然就没有其它的意义了。

不管 是多么的疲劳,即使是跌倒了,就处是趴在地上也得活下去。

《美丽人生》 ねぇ、修二、この世は奇丽だったよ。

たかさ100センチから见る世界は奇丽だ ったよ。

あなたと逢ってラストなんヶ月かで、あたしの人生は星屑をまいだように辉 いたんだ。

这个世界真的很美丽.从(轮椅)高度一百公分高度的位置来看,真的是很美丽呀.和你 相识之后的这最后几个月里,我的人生就像是撒下了星星般的闪亮耀眼. 《冰之世界》 苦しくない、もう苦しくない.そうか、死ぬって、こういうことなのか、 人间は 死の间际、 それまでの人生を走马灯のように思い返すというけど、 本当だ。

これっ てまるで、俺の伝记映画だ。

あの女と出逢わなければ、こんな死に方はしなかったか もしれない.... だけど...俺は后悔しない、 彼女と出逢ったことを待ってくれ、もう 少しだけ见させてくれ.... 俺の人生に何か起ったのか.... 不苦了,我已感受不到痛苦了,喔 ,所谓的死,原来就是这么一回事呀。

人在临 死之际,听说就犹如走马观花般地回想自己过去的人生,果然是真的。

这光景仿佛就像 是我的传说电影,如果没遇上那个女子,我可能就不至于这种死法了,但是我并没有后 悔,后悔和她相遇这件事,,可否再等等,再让我多看一会儿,,,,看看我的人生究 竟发生了什么事 动漫: 新世纪福音战士(『新世纪エヴァンゲリオン』 ) 生は、死の始まり。

sei wa shino hajimari 死は、现実の続き。

shi wa genjitsu no tsudsuki そして、 soshite 再生は、梦の终わり。

saisei wa,yume no owari 私のこと、好き? watashi no koto,suki? 微笑みは、伪り。

hohoemi wa,itsuwari 真実は、痛み。

shinjitsu wa itami 溶け合う心が、 toke aukokoroga 私を壊す。

watashiwo kowasu 生是死的开始。

死是现实的延续。

而再生是梦的终结。

喜欢我吗? 微笑是虚伪的, 真实是痛苦的, 溶合的心, 将我毁灭。

君が望む永远(你所期待的永远) 夜空に星が瞬くように よぞらにほしがまたたくように yozorani hoshiga matataku youni 宛如夜空星空闪烁 溶けた心は离れない とけたこころははなれない toketa kokoroha hanarenai 融化的心永不分离 たとえこの手は离れても たとえこのてははなれても tatoe konoteha hanaretemo 即使这双手分开了 二人がそれを忘れぬ限り ふたりがそれをわすれぬかぎり futariga sorewo wasurenukagiri 只要两人不会忘记这个誓约 灌篮高手/SLAM DUNK(『スラムダンク』) 天才とは99%の才能と1%の努力。

tensaito wa kyuujuukyuu pa-sento no sainou to ichi pa-sento no doryoku 天才就是99%的才能加上1%的努力。

ボクは天才だ! boku wa tensai da! 我是天才! ゴリの穴はオレが埋める! Gorino ana wa orega umeru! 大猩猩的空缺由我来填补! 死神(『BLEACH』) 初めまして! 私の名前は?橐蛔o! 好きな言叶は「早寝早起き」です! hajimemashite! watashino namae wa korosaki ichigo! shikina kotoba wa"hayane hayaoki"desu! 初次见面! 我的名字是黑崎一护! 座右铭是“早睡早起”!

「紫禁城」と言って、映画の舞台になった所です。

て表示中顿,只...

「紫禁城」と言って、映画の舞台になった所です。

て表示中顿,只表示连接句子,停顿的意思吗?其实这是个很简单的问题呢亲,不用想的那么复杂, 首先 动词连用性 言う 変形为 言って、中文的翻译一说 说是紫禁城、现在则变成了电影的舞台。

体会下语境。

动词连用型这里有停顿转折的意思在里面吧。

纯手工的 用的好请采纳。

新宿へ映画を见ました

不可以这么说的,楼主这是典型的中式日语了。

我们先把句子结构拆分一下:新宿へ映画を见に行きました【(我) 去 新宿 看了 电影】句子的主干其实是【新宿へ行きました】,而【映画を见る】是陪衬。

如果改成 /新宿へ映画を见ました/ 的话,给人的语感就是【我看电影到了新宿】如果换一个字,改成【新宿で映画を见ました】(我在新宿看了电影),就没问题了。

日语句子翻译

1:ここは十年前では动物园だったので、とてもにぎやかな所でした。

2:私は今図书馆に本を返しに行きます。

3:昨日、私は駅で幼驯染(おさななじみ)に会いました。

p.s 幼驯染指从小就认识的朋友,青梅竹马的朋友。

也可以用幼友达(おさなともだち) 4:昨日、友达と见た映画はあまり面白くなかったです。

5:その人は中国でもっとも有名です。

6:国が异なるし、民族もそれぞれ违うから、人々の习惯はもちろん异なります。

(为了听起来顺一些,稍微改动)7:送料を含めて1500円です。

8:その男の子は女の子っぽいです。

9:たとえ嫌いだとしても、テストを受けなければなりません。

10:どうしても今日でなければなりませんか。

(问老板,老师时的口吻。

也有一般的如,今日じゃないとダメですか) 11:私はとても忙しいです。

日曜日も会社で残业しなければならないです。

12:あなたの奥さんのお勤め先はどこですか。

(お勤め先的お有尊敬的意思) 13:これは私が书いた论文です。

ご指导お愿い致します。

14:教室の中には一人もいません。

15:あなたが入院したのを闻きましたが、もう大丈夫ですか。

(直接翻译是もう治りましたか。

但日本人习惯说大丈夫ですか) 16:この汉字はどういうふうに読みますか。

教えていただけますか。

(和朋友说的口语是どうやって読むの。

教えて。

) 17:今年の冬は去年より寒いでしょう。

18:夏休みはまだ何をやりたいですか。

19:バスは混む时があるし、ガラガラの时もあります。

(为了顺一些,少有改动。

直翻的句子请参考别人的) 20:私の弟は常に音楽を聴きながら日本语を勉强しています。

基本上都是书面语,或是丁宁语。

括号里的是口语。

有的朋友是翻译得口语的,想要口语的请参考他们的吧

关于日语的存在句

以存在动词[ある、いる、(おる)]作谓语的句子叫作存在句。

存在动词的敬体形式为[あります、います]1. 存在动词的含义存在动词具有“有”和“在”两种含义。

含义的区分,主要取决于动词前的助词,基本规律为:…があります(、います)…有… …にあります(、います)/…在… 例: 庭があります。

/有(一个)院子。

庭にあります。

/在院子里。

2. 存在动词的分工存在动词[あります]和[います(おります)]分别用于不同场合,具体分工如下:あります —— 用于表示事、物います —— 用于表示人、动物おります —— 用于表示第一人称及相关场合,含自谦语气例: きょう映画があります。

/今天有电影。

犬と猫がいます。

/有狗和猫。

土曜日なら家におります。

/如果是星期六的话,我在家里。

3. 存在句句型1)表示“有”含义的基本句型…に(は)…があります(或います)/在…有… …には…はありません(或いません)/在…没有…(は用于加强否定语气)例: 庭にきれいな花や木があります。

/在院子里有美丽的花和树木。

テーブルの上には果物はありません。

/(在)桌子上没有水果。

2)表示“在”含义的基本句型…が(或は)…にあります(或います)/…在… …は…にはありません(或いません)/…不在…(は用于加强否定语气)例: 猫が居间にいます。

/猫在客厅里。

田中さんは映画馆にはいません。

/田中先生不在电影院。

映画は2时からのにしよう。

这句话里的のに 是什么啊……

描写人物外貌的语句1.灰褐色的看口罩上方,一对眼神疲惫的眼睛吃惊地望着我,我的母亲......描写人物动作的语句他坚定地站起身,向那片废墟走去。

描写人物语言的语句‘‘巴迪,真是你写的吗?多美的诗啊/精彩极了/’'【/这个的意思是:感叹号】 环境:自豪的: 所有的美都好象沸腾了,河流变得无比欢快起来,一朵浪花漂起了微白,揉尽了缕缕春风而变得晶莹,生命尽展欢颜,整个大地都因自己的蓬勃生机和无尽朝气而充满快意豪情,仿佛想要整个海洋都来浇灌自己,让所有的 白云都感染自己的美丽与朝气,看吧巍峨的大山愈加挺拔了,这是一种俊美;看吧,所有的河流都在汩汩流淌〈自己写的〉树叶上,花瓣上,晶莹欲滴的露珠在晨光的照射下熠熠闪烁;花坛里,金黄里的大理菊在轻风中微微摇曳,围绕着大理菊,还有一些不知道名字的小花,粉红的、纯白的、淡紫的,色彩交映,疏密相间,妩媚极了!但最妩媚的要数美人蕉,鲜红的花朵在绿叶的陪衬下,红得令人心醉;草坪一片碧绿,像铺上了厚厚的地毯;道旁的梧桐树、夹竹桃树给校园镶上了美丽的边,挺拔的青松就像肃立的士兵,日夜守卫着校园……一阵微风,送来淡淡的清香〈找的〉 秋雨打着她们的脸。

一堆堆深灰色的迷云,低低地压着大地。

已经是深秋了,森林里那一望无际的林木都已光秃,老树阴郁地站着,让褐色的苔掩住它身上的皱纹。

无情的秋天剥下了它们美丽的衣裳,它们只好枯秃地站在那里。

秋天带着落叶的声音来了,早晨像露珠一样新鲜。

天空发出柔和的光辉,澄清又缥缈,使人想听见一阵高飞的云雀的歌唱,正如望着碧海想着见一片白帆。

夕阳是时间的翅膀,当它飞遁时有一刹那极其绚烂的展开。

于是薄暮。

晚秋底澄清的天,像一望无际的平静的碧海;强烈的白光在空中跳动着,宛如海面泛起的微波;山脚下片片的高粱时时摇曳着丰满的穗头,好似波动着的红水;而衰黄了的叶片却给田野着上了凋敝的颜色。

多明媚的秋天哪,这里,再也不是焦土和灰烬,这是千万座山风都披着红毯的旺盛的国土。

那满身嵌着弹皮的红松,仍然活着,傲立在高高的山岩上,山谷中汽笛欢腾,白望在稻田里缓缓飞翔。

当峭厉的西风把天空刷得愈加高远的时候;当充满希望的孩子望断了最后一只南飞雁的时候;当辽阔的大野无边的青草被摇曳得株株枯黄的时候—一当在这个时候,便是秋了,便是树木落叶的季节了。

秋后的后半夜.月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一片乌蓝的天;除了夜游的东西,什么都睡着。

秋末的黄昏来得总是很快,还没等山野上被日光蒸发起的水气消散.太阳就落进了西山。

于是,山谷中的岚风带着浓重的凉意,驱赶着白色的雾气,向山下游荡;而山峰的阴影,更快地倒压在村庄上,阴影越来越浓,渐渐和夜色混为一体,但不久,又被月亮烛成银灰色了。

将圆未圆的明月,渐渐升到高空。

一片透明的灰云,淡淡的遮住月光,田野上面,仿佛笼起一片轻烟,股股脱脱,如同坠人梦境。

晚云飘过之后,田野上烟消雾散,水一样的清光,冲洗着柔和的秋夜。

秋夜,天高露浓,一弯月牙在西南天边静静地挂着。

清冷的月光洒下大地,是那么幽黯,银河的繁星却越发灿烂起来。

茂密无边的高粱、玉米、谷子地里,此唱彼应地响着秋虫的唧令声,蝈蝈也偶然加上几声伴奏,吹地翁像断断续续吹着寒茄。

柳树在路边静静地垂着枝条,荫影罩着蜿蜒的野草丛丛的小路。

……月亮上来了,却又让云遮去了一半,老远的躲在树缝里,像个乡下姑娘,羞答答的。

从前人说:“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”。

真有点儿!云越来越厚,由他罢,懒得去管了。

可是想,若是一个秋夜,刮点西风也好。

虽不是真松树,但那奔腾澎湃的“涛”声也该得听吧。

西风自然是不会来的。

临睡时,我们在堂中点上两三枝洋蜡。

怯怯的焰子让大屋顶压着,喘不出气来。

我们隔着烛光彼此相看,也像蒙着一层烟雾。

外面是连天漫地一片黑,海似的。

只有远近几声犬吠,教我们知道还在人间世里。

蔚蓝色的天空.在深秋时节,一尘不染,晶莹透明。

朵朵霞云照映在清澈的嘉陵江上;鱼鳞的微波,碧绿的江水,增添了浮云的彩色,分外绚丽。

凉爽清明的秋夜里,明亮而发红的火星在星空中为我们增添了不少的光彩和趣味。

近来每晚八点钟以后,火星就从东南方的地平线升起。

它比附近天空中的任何一个星星都亮,不论你在哪里,都很容易找到它。

北国的落叶,渲染出一派多么悲壮的气氛!落叶染作金黄色,或者竟是朱红绀赭罢。

最初坠落的,也许只是那么一片两片,像一只两只断魂的金蝴蝶。

但接着,便有哗哗的金红的阵雨了。

接着,便在树下铺出一片金红的地毯。

而在这地毯之上,铁铸也似的,竖着光秃秃的疏落的树干和枝桠,直刺着高远的蓝天和淡云。

北方的果树,到秋来,也是一种奇景。

第一是枣子树;屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株的长大起来。

像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了。

北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。

像花而又不是花的...

おもしろそうな映画があったら、また诱いますから。

此句中おもしろ...

是そう的用法,一个是表示传闻助动词,据说,听说的意思;一个是表示样态助动词,好像似乎的意思。

传闻助动词使用时前面接形容词词干+そう后者是把い变成く+そう意思完全不同本句翻译是如果听说有好看的电影而变成后者就是 面白くそうだ就是看上去很有趣

转载请注明出处句子大全网 » 私は映画が好きです。这句话里。映画是宾语吗

句子
句子大全
名言
经典语录