用户登录
用户注册

分享至

文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系_1200字

  • 作者: 只进入你的身体-不进入你的生活
  • 来源: 数月亮
  • 2020-10-05

八、误译分句关系

例8.将画线的语句译成现代汉语。

余家有古砚,往年得之友人所遗者,受而置之,当一砚之用,不知其为古也。已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”予闻诸言,亦从而宝之,不暇辨其为真五代、宋与否。(2007年高考安徽卷)

误译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,虽然年代很久了,但是应该小心地把它当做珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”

解析:画线句的引号内部分,是一个没有关联词的因果关系的复句,“此五代时物也,古矣”说明砚年代久远,这是古物的重要标志,是“因”;“宜谨宝藏之,勿令损毁”是对待古砚应持的态度,是“果”。翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是一种误解。

应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”相关阅读:

文言文翻译十大失分点

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词

文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应

文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范

文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩

文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识

文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

作文
小学作文
初中作文
高中作文