用户登录
用户注册

分享至

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应_900字

  • 作者: 错落年间我许你一生10757801
  • 来源: 数月亮
  • 2020-10-06

三、古今词义不对应

例3.将画线的语句译成现代汉语。

钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)

误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。

解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六计”等。而“政策”是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。

应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。相关阅读:

文言文翻译十大失分点

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词

文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应

文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范

文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩

文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气

文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识

文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

作文
小学作文
初中作文
高中作文