用户登录
用户注册

分享至

明亮的星 诗歌 济慈

  • 作者: 沖田総悟OkitaSatoru
  • 来源: 数月亮
  • 2020-11-17
Ode To A Nightingale 夜莺颂 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没

'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运,
But being too happy in thine happiness,-- 是为著你的幸运而大感快乐,
That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵,
In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中,
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。

O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动著珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世,
And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处

Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记
What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的,
The weariness, the fever, and the fret 疲惫、热病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐下并听著彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最後的几丝白发,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,後来死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望著;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。

Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飞向你,
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的车辗和他的随从,
But on the viewless wings of Poesy, 乘著诗歌无形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards 尽管这混沌的头脑早已跟随你,
Already with thee! tender is the night, 夜色温柔,而月後
And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的宝座,
Cluster'd around by all her starry Fays; 周围是她所有的星星仙子,
But here there is no light, 但这处那处都没有光,
Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微风吹入幽绿,
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲径。

I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的脚旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何种软香悬于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
Wherewith the seasonable month endows 以其时令的赠与
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木丛、野果树
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田园玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves; 叶堆中易谢的紫罗兰;
And mid-May's eldest child, 还有五与中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine, 这啜满了露酒的麝香蔷薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

Darkling I listen; and, for many a time 我倾听黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了逸谧的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
To take into the air my quiet breath; 编织成歌,我无声的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die, 现在她更加华丽的死去,
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不带悲伤的飞升,
While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正向外倾泻灵魂
In such an ecstasy!这般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱著,而我听不见,
To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲对著一搓泥土。

Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
No hungry generations tread thee down; 饥饿的时代无法把你蹂躏;
The voice I hear this passing night was heard 这逝去的夜晚里我所听见的
In ancient days by emperor and clown: 在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一条路径,当她思念故乡,
She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田中落泪;
The same that oft-times hath 这声音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam 在遗失的仙城中震动了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell 遗失!这个字如同一声钟响
To toll me back from thee to my sole self! 把我从你处带会我单独自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想无法继续欺骗
As she is fam'd to do, deceiving elf. 当她不再能够,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades别了! 别了!你哀伤的圣歌
Past the near meadows, over the still stream, 退入了後面的草地,流过溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 涌上山坡;而此时,它正深深
In the next valley-glades: 埋在下一个山谷的阴影中:
Was it a vision, or a waking dream? 是幻觉,还是梦寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌声去了:我醒了?我睡著?



  夜莺颂
济慈
myheartaches,andadrowsynumbnesspains
mysense,asthoughofhemlockihaddrunk,
oremptiedsomedullopiatetothedrains
oneminutepast,andlethe-wardshadsunk
我的心痛,困顿和麻木
毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
又似刚把鸦片吞服,
一分钟的时间,字句在忘川中沉没
'tisnotthroughenvyofthyhappylot,
butbeingtoohappyinthinehappiness,--
thatthou,light-wingeddryadofthetrees
insomemelodiousplot
ofbeechengreen,andshadowsnumberless,
singestofsummerinfull-throatedease.
并不是在嫉妒你的幸运,
是为着你的幸运而大感快乐,
你,林间轻翅的精灵,
在山毛榉绿影下的情结中,
放开了歌喉,歌唱夏季。
o,foradraughtofvintage!thathathbeen
cool'dalongageinthedeep-delvedearth,
tastingoffloraandthecountrygreen,
dance,andprovencalsong,andsunburntmirth!
oforabeakerfullofthewarmsouth,
fullofthetrue,theblushfulhippocrene,
withbeadedbubbleswinkingatthebrim,
andpurple-stainedmouth
thatimightdrink,andleavetheworldunseen,
andwiththeefadeawayintotheforestdim
哎,一口酒!那冷藏
在地下多年的甘醇,
味如花神、绿土、
舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
哎,满满一杯南方的温暖,
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿闪动着珍珠的泡沫,
和唇边退去的紫色;
我要一饮以不见尘世,
与你循入森林幽暗的深处
fadefaraway,dissolve,andquiteforget
whatthouamongtheleaveshastneverknown,
theweariness,thefever,andthefret
here,wheremensitandheareachothergroan;
wherepalsyshakesafew,sad,lastgrayhairs,
whereyouthgrowspale,andspectre-thin,anddies;
wherebuttothinkistobefullofsorrow
andleaden-eyeddespairs,
wherebeautycannotkeepherlustrouseyes,
ornewlovepineatthembeyondto-morrow.
远远的离开,消失,彻底忘记
林中的你从不知道的,
疲惫、热病和急躁
这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
铅色的眼睛绝望着;
美人守不住明眸,
新的恋情过不完明天。
away!away!foriwillflytothee,
notchariotedbybacchusandhispards,
butontheviewlesswingsofpoesy,
thoughthedullbrainperplexesandretards
alreadywiththee!tenderisthenight,
andhaplythequeen-moonisonherthrone,
cluster'daroundbyallherstarryfays;
butherethereisnolight,
savewhatfromheaveniswiththebreezesblown
throughverdurousgloomsandwindingmossyways.
去吧!去吧!我要飞向你,
不用酒神的车辗和他的随从,
乘着诗歌无形的翅膀,
尽管这混沌的头脑早已跟随你,
夜色温柔,而月后
正登上她的宝座,
周围是她所有的星星仙子,
但这处那处都没有光,
一些天光被微风吹入幽绿,
和青苔的曲径。
icannotseewhatflowersareatmyfeet,
norwhatsoftincensehangsupontheboughs,
but,inembalmeddarkness,guesseachsweet
wherewiththeseasonablemonthendows
thegrass,thethicket,andthefruit-treewild;
whitehawthorn,andthepastoraleglantine;
fastfadingvioletscover'dupinleaves;
andmid-may'seldestchild,
thecomingmusk-rose,fullofdewywine,
themurmuroushauntoffliesonsummereves.
我不能看清是哪些花在我的脚旁,
何种软香悬于高枝,
但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
以其时令的赠与
青草地、灌木丛、野果树
白山楂和田园玫瑰;
叶堆中易谢的紫罗兰;
还有五与中旬的首出,
这啜满了露酒的麝香蔷薇,
夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
darklingilisten;and,formanyatime
ihavebeenhalfinlovewitheasefuldeath,
call'dhimsoftnamesinmanyamusedrhyme,
totakeintotheairmyquietbreath;
nowmorethaneverseemsitrichtodie,
toceaseuponthemidnightwithnopain,
whilethouartpouringforththysoulabroad
insuchanecstasy!
stillwouldstthousing,andihaveearsinvain--
tothyhighrequiembecomeasod.
我倾听黑夜,多少次
我几乎爱上了逸谧的死亡,
在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
编织成歌,我无声的呼吸;
现在她更加华丽的死去,
在午夜不带悲伤的飞升,
当你正向外倾泻灵魂
这般的迷狂!
你仍唱着,而我听不见,
你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
thouwastnotbornfordeath,immortalbird!
nohungrygenerationstreadtheedown;
thevoiceihearthispassingnightwasheard
inancientdaysbyemperorandclown:
perhapstheself-samesongthatfoundapath
throughthesadheartofruth,when,sickforhome,
shestoodintearsamidthealiencorn;
thesamethatoft-timeshath
charm'dmagiccasements,openingonthefoam
ofperilousseas,infaerylandsforlorn.
forlorn!theverywordislikeabell
totollmebackfromtheetomysoleself!
adieu!thefancycannotcheatsowell
assheisfam'dtodo,deceivingelf.
adieu!adieu!thyplaintiveanthemfades
pastthenearmeadows,overthestillstream,
upthehill-side;andnow'tisburieddeep
inthenextvalley-glades:
wasitavision,orawakingdream?
fledisthatmusic:--doiwakeorsleep?
永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
饥饿的时代无法把你蹂躏;
这逝去的夜晚里我所听见的
在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中
找到了一条路径,当她思念故乡,
站在异邦的谷田中落泪;
这声音常常
在遗失的仙城中震动了窗扉
望向泡沫浪花
遗失!这个字如同一声钟响
把我从你处带会我单独自我!
别了!幻想无法继续欺骗
当她不再能够,
别了!别了!你哀伤的圣歌
退入了后面的草地,流过溪水,
涌上山坡;而此时,它正深深
埋在下一个山谷的阴影中:
是幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:我醒了?我睡着?
————————————————————
再附一首代表作:labellesansmerci:aballad
1
owhatcanailthee,kingsatarms,
aloneandpalelyloitering?
thesedgehaswither'dfromthelake,
andnobirdssing.
2
owhatcanailthee,kingsatarms,
sohaggardandsowoe-begone?
thesquirrel'sgranaryisfull,
andtheharvest'sdone.
3
iseealilyonthybrow
withanguishmoistandfeverdew,
andnothycheeksafadingrose
fastwitheredtoo.
4
imetaladyinthemeads,
fullbeautiful,andafairy'schild;
herhairwaslong,herfootwaslight,
andhereyeswerewild.
5
imadeagarlandforherhead,
andbraceletstoo,andfragrantzone;
shelookedatmeasshedidlove,
andmadesweetmoan.
6
isetheronmypacingstreet,
andnothingelsesawalldaylong,
forsidelongwouldshebend,andsing
afairy'ssong.
7
shefoundmerootsofrelishsweet,
andhoneywild,andmannadew,
andsureinlanguagesstrangeshesaid--
ilovetheetrue.
8
shetookmetoherelfingrot,
andthereshewept,andsigh'dfullscore,
andthereishutherwildwildeyes
withkissesfour.
9
andthereshelulledmeasleep,
andthereidream'd--ah!woebetide!
thelatestdreamieverdream'd
onthecoldhill'sside.
10
isawpalekings,andprincestoo,
palewarriors,deathpaleweretheyall;
theycried--'labelledamesansmerci
haththeeinthrall!'
11
isawtheirstarv'dlipsinthegloam
withhorridwarninggapedwide,
andiawokeandfoundmehere
onthecoldhill'sside.
12
andthisinwhyisojournedhere,
aloneandpalelyloitering,
thoughthesedgehaswither'dfromthelake,
andnobirdssing.
——————————————————————————
toautumn
byjohnkeatsj.
1
seasonofmistsandmellowfruitfulness,
closebosom-friendofthematuringsun,
conspiringwithhimhowtoloadandbless
withfruitthevinesthatroundthethatch-evesrun;
tobendwithapplesthemoss’dcottage-trees,
andfillallfruitwithripenesstothecore;
toswellthegourd,andplumpthehazelshells
withasweetkernel;tosetbuddingmore,
andstillmore,laterflowersforthebees,
untiltheythinkwarmdayswillnevercease,
forsummerhaso’er-brimm’dtheirclammycells.
2
whohathnotseentheeoftamidthystore?
sometimeswhoeverseeksabroadmayfind
theesittingcarelessonagranaryfloor,
thyhairsort-liftedbythewinnowingwind;
oronahalf-reap’dfurrowsoundasleep,
dows’dwiththefumeofpoppies,whilethyhook
sparesthenextswathandallitstwinedflowers.
andsometimeslikeagleanerthoudostkeep
steadythyladenheadacrossabrook;
orbyacyder-press,withpatientlook,
thouwatchestthelastoozingshoursbyhours.
3
wherearethesongsofspring?ay,wherearethey?
thinknotofthem,thouhastthymusictoo,
whilebarredcloudsbloomthesoft-dyingday,
andtouchthestubble-plainswithrosyhue;
theninawaifulchoirthesmallgnatsmourn
amongtheriversallows,bornealoft
orsinkingasthelightwindlivesordies;
andfull-grownlambsloudbleatfromhillybourn;
hedge-cricketssing;andnowwithtreblesoft
thered-breastwhistlesformagarden-croft;
andgatheringswallowstwitterintheskies.
秋颂
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
另外还有诗《蝈蝈与蛐蛐》
1816年发表处女作《哦,孤独》
作文
小学作文
初中作文
高中作文